Vivre à Berlin en tant que Français, ce n'est pas tous les jours facile. Cela est difficilement percevable, mais entre la France et l'Allemagne, il y a plus de différences que l'on pourrait penser. Même si on ne pend pas le drapeau français à la fenêtre, il faut bien l'admettre, nombre de Français à Berlin essayent de recréer un environnement francophone/français dans leur chez eux. Mais après quelques années, à l'occasion d'un retour en France, on s'aperçoit qu'en fait, ben, on est peut-être devenu un peu germain, nous aussi.
Symptôme numéro 1: le passage piéton, cet interdit
Tu traverses le passage piéton seulement, et seulement, dans le petit bonhomme est rouge. Même si ton tram part devant ton nez. Même si t'es en retard. Même s'il n'y a aucune voiture qui arrive. Surtout - surtout - s'il y a des parents avec des mômes, parce que les faiseurs de mini-humains sont hyper agressifs quand tu oses montrer le mauvais exemple. Evidemment, quand tu rentres en France, ben, tes potes se fichent de toi parce que tu restes planté comme une idiote au bord du trottoir alors que la rue est vide.
Après Merkel, les deux pires rabat-joies d'Allemagne
Symptome 2: sprechen Sie Français?
Entschuldigung, gemütlich et autres Würst sont entrés dans ton vocabulaire. Rien à faire, tu ne sais plus dire "pardon" et le mot "agréable" ne semble pas définir assez précisément ce que tu ressens, parce que "gemütlich", ça correspond parfaitement. En France, ta famille et tes amis te prendront au mieux pour un/e alien, au pire pour un/e sale prétentieux/se, à émailler de la sorte tes conversations de Germain. Ca sert à rien de leur dire que tu ne le fait pas exprès, ils ne te croiront pas.
Y'a des jours où je me demande si je parle toujours Französisch
Symptome 3: la Pfand, ce préciiiieuuux
Tu collectionnes les bouteilles de plastique et en verre vides. Y'en a partout chez toi et tu fais deux visites annuelles au supermarché du coin pour les ramener. A chaque fois, t'as l'impression d'avoir gagné au loto en voyant tous ces chiffres s'aligner sur ton Pfandbon, alors que non, cet argent, tu l'avais déjà donné lorsque tu as acheté la bouteille à la base. Quand t'es étudiant, tu passes dans les festivals berlinois, les Open Air de la capitale et tous les Volkspark pour récupérer ces bouteilles vides et pouvoir arrondir tes fins de mois. Et tout le monde trouve ça normal. De retour en France, il te faudra un bon moment avant d'arrêter - et un autre bon moment pour trouver comment arrondir tes fins mois tout en buvant des restes de bières gratos au parc (on cherche encore...)
En chemin vers Netto pour ramener toutes les bouteilles de la fête d'hier
Symptome 4: la tri-ite aigue
Tu tries tes déchets. T'as pas le choix, ton proprio allemand est passé deux mille fois pour t'enguirlander parce que tu avais mis du plastique dans la poubelle grise au lieu de la jaune, et tes plantes mortes dans la poubelle bleu au lieu de marron. Comment il savait que c'était tes déchets? Aucune idée, mais t'as pas trop envie de savoir. Toujours est-il que tu sais maintenant: poubelles bleues pour le papier et le carton, poubelles marron pour les déchets végétaux, poubelles noires ou grises pour les déchets non recyclables et poubelles jaunes pour le plastique. De retour en France, t'as bien 5 minutes de flip à chaque fois qu'il faut que tu amènes tes déchets aux containers; et tu rentres dépité de tous les avoir mis dans la même poubelle, ces fichus déchets que tu avais trié avec soin.
L'exercice le plus dur de l'univers après le Rubix Cube: où mettre son déchet? Achievement unlocked en mode bourré.
Symptome 5: je suis une pédale
Tu fais du vélo, tout le temps, par tous les temps. Il pleut, il neige, il vente, il fait 45°C ou -25? Peu importe ! Tu pédales pour aller au boulot, tu pédales pour rentrer à la maison, tu pédales pour aller faire les courses, tu pédales pour aller en soirée (dont tu reviens en titubant le vélo à la main). En vélo, en Allemagne, tu te sens le roi de la route - et des trottoirs. Piétons et voitures doivent s'incliner devant le pouvoir de ton guidon et tu connais toutes les pistes cyclables de la ville. En France, après 4 collisions frontales avec des piétons maussades, t'as abandonné l'idée de pédaler sur les trottoirs. Après 6 accidents mineurs (ou pas) avec un conducteur fou, t'abandonnes l'idée de pédaler sur la route. Et tu laisses ton vélo dans la cave et prends un pass navigo. A toi les odeurs de pipi et les rames bondées... yeaah...
Les Fahrrad à Berlin, c'est un peu un bien commun. Si le vôtre n'est plus là, prenez celui du voisin
Symptome 6: je suis une pédale II
Limitation de vitesse? C'est quoi? Sur l'autoroute, pied au plancher, tu fais Berlin-Hambourg en 90 minutes dans ta berline. Après 4 amendes sur un Paris-Toulouse, tu réapprends le sens des petits panneaux ronds rouges et blancs. Comment ça le 130 n'est pas la vitesse minimum autorisée?
Ach, Mônsieur Schmidt, che crois que vous chavez trop forcher sur la pédale, ach ja !
Symptome 7: désordres alimentaires
Kebab matin, midi et soir. Avec des légumes croquants et frais et une petite sauce au Knoblauch par dessus. Alors en France, quand on te gâche ton plat favori avec des frites dégueulasses et qu'en plus on te demandes 6 euros pour ce truc pas bon... ben, tu pètes un peu les plombs.
Du pain, de la viande délicatement parfumée, une petite sauce et des légumes frais. Qui a dit que le kebab, ce n'était pas un repas équilibré?
Et toi, t'as été contaminé par d'autres petites manies allemandes?
Les joies de vivre entre la culture allemande et la culture française sont nombreuses. Et parmi tant d'autres, les mots sont un facteur d'étonnement et de rire constant (et de gêne, parfois...). Les mots, certes, mais surtout, leur signification. Porteurs de sens complètement divers, il est toujours étrange de tomber, en Allemagne, au détour d'un rayon de supermarché ou dans un espace public bien-comme-il-faut, sur des mots qui, en Français, auraient choqués ou qui s'affichent plutôt dans des endroits tels que les toilettes.
Je vous emmène aujourd'hui faire un petit tour d'horizon de ces mots Allemand qui font ricaner les Français.
Vous reprendrez bien un morceau de Pute?
Je ne peux pas m'en empêcher, quand je suis dans un supermarché allemand, d'aller faire un tour au rayon viande: sur les barquettes en plastique s'étalent le mot en gros le mot "Pute". Non, nos amis allemands ne sont pas encore des cannibales - quoiqu'avec ce qu'on met dans la viande de nos jours, je ne serai pas surprise de trouver un bout d'humain, mais bref.
Non, Pute, en allemand, signifie tout simplement... dinde. Je vous passe la blague facile de "Toutes les putes sont des Pute, hahaha" et je vous fais part du faux-amis inversé, qui doit sûrement bien faire rire nos équivalents germanophones Outre-Rhin: pute, en allemand, se dit "Hure"; et la Hure, en Français, c'est la tête de cochon.
Décidément, on ne quitte pas le champ lexical de la viande...
Tu veux Baiser?
Apparemment, on peut baiser dans une boulangerie, en Allemagne. Lupanar caché, façade pour traite de "Pute", distributeur hipster de bisous, Street Art à la Peace and Love ? Non, non, rien de tout cela. Baiser, en Allemagne, si c'est en effet une douceur, elle est non sexuelle, mais plutôt gustative: das Baiser, c'est la meringue. Est-ce pour évoquer le goût sucré des baisers des jeunes filles Françaises? Je n'en doute pas ! Et vu que je ne suis pas une experte en matière de meringue (parce que pour (les) baiser(s), je me défends plutôt bien), je vous encourage à aller faire un p'tit tour sur le Blog de Messer Gaster; elle vous a même préparé une petite histoire de la meringue !
Mais que ce soit un baiser ou une "Baiser", le deux krümelen beim Abbeißen (c'est pas facile de placer un jeu de mot franco-allemand...)
Préservatif, est-ce que j'ai une gueule de préservatif?
La Pariser Platz, c'est une des places les plus connues de Berlin: au pied de la Brandenburger Tor et bordée par l'ambassade de France, c'est là où tous les touristes se retrouvent forcément un jour (et les pick-pockets...) et où se déroule nombres de manifestations et événements, dont le fameux 14 Juillet français. Mais Pariser Platz, ça ne signifie pas seulement la Place des Parisiens... mais aussi la Place des... Préservatifs ! Hé oui, Pariser signifie aussi "préservatif" dans la langue des Deutsch ! Un clin d'oeil aux moeurs supposées légères des habitants de la capitale Française ?
Vous avez des mots allemands (ou français, qui sait, vous êtes peut-être un Allemand francophile) qui vous font ricaner, sourire, vous gênent ou vous surprennent ?