Les joies de vivre entre la culture allemande et la culture française sont nombreuses. Et parmi tant d'autres, les mots sont un facteur d'étonnement et de rire constant (et de gêne, parfois...). Les mots, certes, mais surtout, leur signification. Porteurs de sens complètement divers, il est toujours étrange de tomber, en Allemagne, au détour d'un rayon de supermarché ou dans un espace public bien-comme-il-faut, sur des mots qui, en Français, auraient choqués ou qui s'affichent plutôt dans des endroits tels que les toilettes.
Je vous emmène aujourd'hui faire un petit tour d'horizon de ces mots Allemand qui font ricaner les Français.
Vous reprendrez bien un morceau de Pute?
Je ne peux pas m'en empêcher, quand je suis dans un supermarché allemand, d'aller faire un tour au rayon viande: sur les barquettes en plastique s'étalent le mot en gros le mot "Pute". Non, nos amis allemands ne sont pas encore des cannibales - quoiqu'avec ce qu'on met dans la viande de nos jours, je ne serai pas surprise de trouver un bout d'humain, mais bref.
Non, Pute, en allemand, signifie tout simplement... dinde. Je vous passe la blague facile de "Toutes les putes sont des Pute, hahaha" et je vous fais part du faux-amis inversé, qui doit sûrement bien faire rire nos équivalents germanophones Outre-Rhin: pute, en allemand, se dit "Hure"; et la Hure, en Français, c'est la tête de cochon.
Décidément, on ne quitte pas le champ lexical de la viande...
Tu veux Baiser?
Apparemment, on peut baiser dans une boulangerie, en Allemagne. Lupanar caché, façade pour traite de "Pute", distributeur hipster de bisous, Street Art à la Peace and Love ? Non, non, rien de tout cela. Baiser, en Allemagne, si c'est en effet une douceur, elle est non sexuelle, mais plutôt gustative: das Baiser, c'est la meringue. Est-ce pour évoquer le goût sucré des baisers des jeunes filles Françaises? Je n'en doute pas ! Et vu que je ne suis pas une experte en matière de meringue (parce que pour (les) baiser(s), je me défends plutôt bien), je vous encourage à aller faire un p'tit tour sur le Blog de Messer Gaster; elle vous a même préparé une petite histoire de la meringue !
Préservatif, est-ce que j'ai une gueule de préservatif?
La Pariser Platz, c'est une des places les plus connues de Berlin: au pied de la Brandenburger Tor et bordée par l'ambassade de France, c'est là où tous les touristes se retrouvent forcément un jour (et les pick-pockets...) et où se déroule nombres de manifestations et événements, dont le fameux 14 Juillet français.
Mais Pariser Platz, ça ne signifie pas seulement la Place des Parisiens... mais aussi la Place des... Préservatifs ! Hé oui, Pariser signifie aussi "préservatif" dans la langue des Deutsch ! Un clin d'oeil aux moeurs supposées légères des habitants de la capitale Française ?
Mais Pariser Platz, ça ne signifie pas seulement la Place des Parisiens... mais aussi la Place des... Préservatifs ! Hé oui, Pariser signifie aussi "préservatif" dans la langue des Deutsch ! Un clin d'oeil aux moeurs supposées légères des habitants de la capitale Française ?
Vous avez des mots allemands (ou français, qui sait, vous êtes peut-être un Allemand francophile) qui vous font ricaner, sourire, vous gênent ou vous surprennent ?
il y-a une phrase où j'ai été très gêné une fois, je parlais des mathématiques avec mon copain, et je lui ai fait, "ich mag französisch" (j'aime le français).. Sauf que en allemand, c'est aussi j'aime sucer. Coup dur!
RépondreSupprimerIl y a tellement de blagues dépassées que je pourrais faire sur ce commentaire...
SupprimerTiens, maintenant que j'y pense, moi aussi, ça m'est déjà arrivé de dire ça... Oo'
Pas mal, l'article - maintenant je sais dire meringue ! En revanche vous avez oublié de mentionner "Bitte" que l'on entend quand même 15 fois par jour ;-)
RépondreSupprimerRaaah, mais oui, suis-je bête! Pourtant, il nous a fait ricaner en 6ieme, ce mot d'allemand!
SupprimerL'évidence est parfois ce qu'on voit le moins....
1. merci pour le clin d'oeil vers chez moi! :)
RépondreSupprimer2. "pute"-->tu vas halluciner, mais j'avais jamais réalisé le faux ami que c'était O_O
3. je la savais pas celle de Pariser Platz! plus jamais je ne pourrai y aller comme avant!
4. mon livre de grammaire m'informe que dans la série il y a "salopp" qui signifierai "decontracté"... et sinon oui Amandine a raison! à chaque fois que je dis "bitte" au taff, je peux pas m'empêcher de sourire au coin des lèvres!
Petite coquine !
SupprimerHahaha !
RépondreSupprimerJe compatis totalement pour le Bitte !
Très drôle cet article ! :)
Je ne connaissais pas le Baiser. Culture, culture !
RépondreSupprimerMerci ^^
Bien trouvé aussi le "salopp" ! En y repensant, il y a aussi le prénom "Peter" qui n'est pas mal dans son genre...
RépondreSupprimerAh mais oui ! Ca se dit "péteur" en plus !
SupprimerAh c'est sur, le salopp me traumatise à chaque fois que je l'entends par des prof en amphi...
SupprimerJ'ai pensé aussi aux termes "bitte" et "süß" (qui sonne un peu comme "suce")et Salopp bien sûr :D
RépondreSupprimerPas mal, pas mal !
Supprimer